不知道是誰先帶頭
唱歌,也許是握著方向盤的碧琴
在我們每年相約出遊的懷舊之旅途中
她的側臉容光煥發
嘴唇移動著。望出車窗
遠方小小的房舍一間一間被拋在腦後
還有娟娟,窗外灌進來的風
吹亂她的頭髮,她拼湊著歌詞
我們同時放聲大唱,五音不全
荒腔走板
驅車回家的路上 我們唱著
綠島小夜曲 和玫瑰玫瑰我愛你
戰爭裡的情歌 愛情裡的
戰歌 段落、旋律、年代、歌詞都混成一團
肥皂劇的主題曲
副歌朗朗上口
我們拉高邁入中年的嗓門
想辦法唱出令人破嗓的那個音階
自編自導忘掉的片段
周璇的夜上海
有人乾脆只哼著啦啦啦啦
整段歌詞 忘了
房貸、小孩、男人
小三、心碎的離異
整個童年 忘了
走丟的小狗 波波 裝滿
蕃薯籤的碗公 赤腳走過的
荒山墓地 全都拋到九霄雲外
只努力回想那句
歌詞 如果一個人唱不下去了
另一個人接著 專心
唱 忘了我們的身體
無力的四肢 多麼沈重
三個喉嚨放聲 將世界擋在
歌聲之外 什麼都不管.......美鳳的
化療 明珠手腕關節的
舊傷
玉英的大哥
秋芳的爸爸 慧卿的小妹
我們對著呼嘯而過的電線杆大聲唱
車燈泛著綠光 馬路是
閃亮的黑色河流 兩邊鑲著
綠油油的雜草 車子是
大船乘風破空
航向一片蔚藍 我們唱著
採红菱 和採檳榔
南屏晚鐘 和小城故事
原文:Singing Back the World
作者:Dorianne Laux
其他作品、分析一
Saturday, June 30, 2012
Friday, June 29, 2012
篩選讀者
首先她得是個美女
在格外孤單的午後
輕輕拿起我的詩集
剛洗好的髮
還有些微水氣,她穿的
外套,舊了,有點灰塵
想省錢所以沒有送洗
她拿出眼鏡,在
書店裡,一篇一篇翻閱
我寫的詩。翻完喃喃自語說:
「買這本書的錢......
都夠我拿外套去乾洗了。」
她就去了洗衣店
原文:Selecting a Reader
作者:Ted Kooser, 講解
年份:1980
討論一、討論二
在格外孤單的午後
輕輕拿起我的詩集
剛洗好的髮
還有些微水氣,她穿的
外套,舊了,有點灰塵
想省錢所以沒有送洗
她拿出眼鏡,在
書店裡,一篇一篇翻閱
我寫的詩。翻完喃喃自語說:
「買這本書的錢......
都夠我拿外套去乾洗了。」
她就去了洗衣店
原文:Selecting a Reader
作者:Ted Kooser, 講解
年份:1980
討論一、討論二
Thursday, June 28, 2012
新詩概論
讀者可以任選一首詩
把它舉高對著燈光端詳
就像欣賞彩色投影膠片
或是貼著耳朵傾聽它的動靜
或是把老鼠丟進詩裡
看牠怎麼東奔西跑四處探求出路
或是親身闖進詩篇營造的空間中
摸黑沿著牆壁尋找電燈開關
我要人們在廣闊的新詩海面
一邊滑水玩樂
一邊跟岸上的作者姓名揮手致意
可惜大多數人只曉得
用繩子把詩篇綁在椅子上
刑求拷問
他們揮著籐條
逼問這首詩到底是什麼意思
原文:Introduction to Poems
作者:Billy Collins
年份:1988
把它舉高對著燈光端詳
就像欣賞彩色投影膠片
或是貼著耳朵傾聽它的動靜
或是把老鼠丟進詩裡
看牠怎麼東奔西跑四處探求出路
或是親身闖進詩篇營造的空間中
摸黑沿著牆壁尋找電燈開關
我要人們在廣闊的新詩海面
一邊滑水玩樂
一邊跟岸上的作者姓名揮手致意
可惜大多數人只曉得
用繩子把詩篇綁在椅子上
刑求拷問
他們揮著籐條
逼問這首詩到底是什麼意思
原文:Introduction to Poems
作者:Billy Collins
年份:1988
Wednesday, June 27, 2012
數字
數字多麼慷慨
原文:Numbers, 分析
作者:Mary Cornish
年份:2000
它們隨時自願
一個一個出來
幫大家數數
又數東西又數人
兩條醬瓜,一個通往房間的門
八位裝扮成天鵝的舞者
加法家譽戶曉
一個一個出來
幫大家數數
又數東西又數人
兩條醬瓜,一個通往房間的門
八位裝扮成天鵝的舞者
加法家譽戶曉
加兩杯牛奶......攪拌均勻
豐收的感覺......有六個李子
在地上,樹上又
掉下來三個
乘法:一群魚
乘上另外一群
銀色的魚群不斷
在船下方的影子裡
繁殖生長
遇到減法也不要怕損失
不見的自然會補充到其他地方去
一群麻雀飛走兩隻
表示某人的花園裡
多出了兩隻麻雀
長除法很厲害
均勻分配便當打開紙盒包裝
每個彎彎的幸運餅乾
裡頭有新的命運籤
最讓我驚喜的
是餘數 吊兒郎當在最後
留給我當禮物
47除以11等於4
餘3
母親呼喚著三個小男孩
出海去的兩個義大利人
你怎麼找都找不到的那一隻襪子
原文:Numbers, 分析
作者:Mary Cornish
年份:2000
Tuesday, June 26, 2012
在哪裡穿什麼
我出生在
路易斯安那州
那裡我們穿藍色牛仔褲
綁紅頭巾
之後爸媽帶著我們
搬到緬因州
我們腳踩獵鴨靴
身上套著雨衣
全家人又
遷到德州
我們改穿
牛仔裝束
現在我們住在
佛蒙特州
想穿什麼
就穿什麼
原文:What to Wear Where
作者:J. Patrick Lewis
年份:1999
路易斯安那州
那裡我們穿藍色牛仔褲
綁紅頭巾
之後爸媽帶著我們
搬到緬因州
我們腳踩獵鴨靴
身上套著雨衣
全家人又
遷到德州
我們改穿
牛仔裝束
現在我們住在
佛蒙特州
想穿什麼
就穿什麼
原文:What to Wear Where
作者:J. Patrick Lewis
年份:1999
Monday, June 25, 2012
奶油龍蝦的終極吃法
畫家才明白 其他人都忽略了
再鮮豔的色彩在人造燈光下也會黯然失色
而龍蝦離死亡時間越近
越新鮮
你迫不及待將牙齒埋進雪白的龍蝦肉中
原文:With Drizzled Warm Butter, Intensely Rendered
作者:Dick Allen 解釋
年份:2011十二月
再鮮豔的色彩在人造燈光下也會黯然失色
而龍蝦離死亡時間越近
越新鮮
你迫不及待將牙齒埋進雪白的龍蝦肉中
原文:With Drizzled Warm Butter, Intensely Rendered
作者:Dick Allen 解釋
年份:2011十二月
Sunday, June 24, 2012
蜘蛛與不瞑目的小蟲
我曾愛過一個蜘蛛
那一世我投胎成為一隻小蟲
蜘蛛腳上絨毛細密
外衣色彩絢麗
她心滿意足吃掉我的翅膀之後
用細絲把我纏起來
帶回她的殿堂
登上迂迴階梯
為了示範給小蜘蛛看
她一塊一塊分解我的身體
我的魂魄回去找她報仇時
她正好一口吃掉我的心
原文:The Spider and the Ghost of the Fly
作者:Vachel Lindsay (1879 - 1931)
Saturday, June 23, 2012
Friday, June 22, 2012
暗夜的無聲電話
就像恐怖片情節
當你深夜獨自在家 接起電話 赫然發現打電話的人
就在你家裡......
我終於 發現
我們之間所有的溫柔交集
都僅僅存在我心裡
所有的甜蜜 愛戀 與渴望......
全是我 撥號給自己
跟著鈴聲 走到另一個房間
然後發現電話線那端 空空如也
好吧......有時候會傳出細微的呼吸聲
除此之外什麼都沒有......什麼都沒有
沒想到這麼久以來......
一起去湖邊划船也好
在機場的擁抱也好 常去喝一杯也好......
都只是我在唱獨角戲 用著兩個電話
廚房牆上一個
樓上陰暗的客房分機一個
原文:The Breather
作者:Billy Collins
年份:2008
當你深夜獨自在家 接起電話 赫然發現打電話的人
就在你家裡......
我終於 發現
我們之間所有的溫柔交集
都僅僅存在我心裡
所有的甜蜜 愛戀 與渴望......
全是我 撥號給自己
跟著鈴聲 走到另一個房間
然後發現電話線那端 空空如也
好吧......有時候會傳出細微的呼吸聲
除此之外什麼都沒有......什麼都沒有
沒想到這麼久以來......
一起去湖邊划船也好
在機場的擁抱也好 常去喝一杯也好......
都只是我在唱獨角戲 用著兩個電話
廚房牆上一個
樓上陰暗的客房分機一個
原文:The Breather
作者:Billy Collins
年份:2008
Thursday, June 21, 2012
「不是我」先生傳
我認識一個小傢伙
來無影去無蹤
每個人家裡發生的壞事
都與他有關
沒人見過他的真面目
但是大家都聽過他
當你納悶家裡怎麼有個破掉的盤子
八九不離十 「不是我」幹的
他撕破了書
他沒關好門
他太粗魯把衣服上的扣子扯掉
還弄倒了別針灑滿地
吱吱呀呀的門永遠那麼吵
因為,你沒聽過他的鼎鼎大名嗎?
要負責給門上油的「不是我」
門上的手印?
「不是我」
百葉窗沒拉害窗簾褪色!
「不是我」
翻倒的墨汁?
「不是我」
滿地亂丟的鞋子!
別再問了 說過多少次
「不是我」幹的
原文:Mr. Nobody
作者:Anonymous 無名氏
年份:1947
Wednesday, June 20, 2012
明德鎮上的伍迪小吃店裡
今天 中午 年輕健壯的侍者和三個用餐的客人
商務人士 兩男一女
正在爭論溪邊划水的鴨子
是什麼品種
咖啡色的羽毛 身形很大 應該不是母的綠頭鴨
他們拼命討論
真的很想找出答案 而我 身為一個賞人專家
隱身桌角
一動也不動是我偽裝的方式 裝做滿不在乎是我掩蔽的羽翼
他們真的很想找出答案
我在賞人圖鑑背後寫下這群人的特徵
原文:From Woody's Restaurant, Middlebury (朗誦)
作者:Greg Delanty
商務人士 兩男一女
正在爭論溪邊划水的鴨子
是什麼品種
咖啡色的羽毛 身形很大 應該不是母的綠頭鴨
他們拼命討論
真的很想找出答案 而我 身為一個賞人專家
隱身桌角
一動也不動是我偽裝的方式 裝做滿不在乎是我掩蔽的羽翼
他們真的很想找出答案
我在賞人圖鑑背後寫下這群人的特徵
原文:From Woody's Restaurant, Middlebury (朗誦)
作者:Greg Delanty
Tuesday, June 19, 2012
美國中西部讚美詩
我的家鄉
叫做中西部 -- 巴布迪倫
我想溺死
在起司裡
或是被油炸,我有空的時候只想
逛
大賣場,心愛的
商品堆得跟
膽固醇一樣高 我的壽衣
穿這套運動服就夠了
這輩子
穿同一件套頭冬衣
前面還繡著
泰迪熊圖案 我想在
快速結帳櫃檯開支票
我想掃
家門前的車道
每天 早起 親自打掃
在左鄰右舍起床之前掃完
讓他們自慚形穢......
我要知道太陽
把雪融掉之前
看到什麼景色 我要成為
我唯一認識的黑人
我要把背痛拋諸腦後 不再
抱怨
我要開車
到隔壁條街 何必走路呢
我要愛情 也要哩哩摳摳的東西
受傷了
我要自己縫
我要慢跑
到河邊
然後在那邊小睡片刻
我要在泥濘的
岸邊散步
然後回頭是岸
我本來想跳進河裡
才發現河水已經結冰了......
沒辦法 只好回家去
我的房間居然充滿月光
奇怪這月光怎麼閃來閃去
好像電視機
原文:Ode to the Midwest
作者:Kevin Young
Monday, June 18, 2012
你愛不愛我?
十二歲的她正在對她的狗問話
狗回應著,但說話的方式
是吐著舌頭、是左跳右跳、是原地旋轉
這是狗狗的語言
他們兩個在後院屋簷下
我本來無心偷聽
可是一聽到就忍不住豎起耳朵 一次
又一次她開口問著 而狗狗乖乖地
坐在地上 有時跳起來舔主人
猜測主人在問什麼 心裡在想什麼
狗狗無辜的大眼睛究竟
會不會說謊 我想牠不至於
或是根本
不明白 狗狗認知裡缺乏抽象的那一部分
也許不像主人小時候讀過的繪本
無法重複從爸媽嘴裡傳出
的疼愛話語
與一個晚安吻 爸媽的耳語輕盈
毫不沈重 不帶任何負擔
「你愛不愛我?」她一次又一次
問著 直到狗狗 察覺到
自己的呆板與木訥 試著往前衝
可是她拉著狗狗的項圈 不肯
放手 直到 我走近
才聽見她在說什麼 清清楚楚
她雙手捧著狗狗的下巴
一字一句說進
狗狗垂著顫抖的耳朵裡:
「快說。」她威脅著「我要聽你說出口。」
原文:Do You Love Me? 朗誦
作者:Robert Wrigley
Sunday, June 17, 2012
安靜國度
為了鼓勵人們
彼此大眼瞪小眼
也為了對啞巴公平起見
政府頒佈法令規定
每天 每個國民 只准說 一百
六十七個字 不多不少
當電話鈴聲響起,趕快把話機緊貼耳邊
「喂」就省略不說了。在餐廳裡
我默默指著菜單上的牛肉麵 一語不發
很快就適應了新的政策
好不容易到了晚上,我撥號給遠方的妳
驕傲地宣布我今天只說了五十九個字
其餘都省下來跟妳聊天
妳沉默以對
我明白妳已用完今天的字數
於是我輕輕說了
三十二又三分之一次我愛妳
之後 我們靜靜坐在電話兩端
傾聽對方均勻的呼吸聲
原文:The Quiet World
作者:Jeffrey McDaniel
彼此大眼瞪小眼
也為了對啞巴公平起見
政府頒佈法令規定
每天 每個國民 只准說 一百
六十七個字 不多不少
當電話鈴聲響起,趕快把話機緊貼耳邊
「喂」就省略不說了。在餐廳裡
我默默指著菜單上的牛肉麵 一語不發
很快就適應了新的政策
好不容易到了晚上,我撥號給遠方的妳
驕傲地宣布我今天只說了五十九個字
其餘都省下來跟妳聊天
妳沉默以對
我明白妳已用完今天的字數
於是我輕輕說了
三十二又三分之一次我愛妳
之後 我們靜靜坐在電話兩端
傾聽對方均勻的呼吸聲
原文:The Quiet World
作者:Jeffrey McDaniel
Saturday, June 16, 2012
有個人對宇宙說
有個人對宇宙說:
「大人阿,我的確存在這世界上!」
「那又怎樣?」宇宙回答:
「你存在並不代表我就要對你負責。」
原文:A Man Said to the Universe
作者:Stephen Crane
Friday, June 15, 2012
學習怎麼當一個老頭子
孤單在咖啡廳用餐的老頭子
喜歡用心把銀色餐具
整齊排在盤子兩旁
鑽進袖扣裡
穿梭於他們的身形之間
還有眉間高聳的皺紋
老了以後
活著就是為了慢慢把餐具排整齊
是嗎
老頭子常常低頭看他們的
手錶
彷彿怕時間的沙漏不小心
散落水杯旁 撒得滿桌都是
他們雙手顫抖著
握住叉子跟湯匙 還有刀子
握得那麼緊 彷彿那把刀子是曾經錯過的機會
或是一段他期待挽回的戀情
他們對待這些細長的餐具
如此小心翼翼
讓我不禁懷疑他們是不是怕一旦鬆手
就會在寂寞中翹辮子升天
飄向天花板的吊扇
每間小小的咖啡廳裡都有那麼一盞
發現我坐在吊扇上,曠日廢時,認真向他們學習
老了以後獨自用餐的每個步驟
原作:Understudy
作者:Daniel Lusk
喜歡用心把銀色餐具
整齊排在盤子兩旁
鑽進袖扣裡
穿梭於他們的身形之間
還有眉間高聳的皺紋
老了以後
活著就是為了慢慢把餐具排整齊
是嗎
老頭子常常低頭看他們的
手錶
彷彿怕時間的沙漏不小心
散落水杯旁 撒得滿桌都是
他們雙手顫抖著
握住叉子跟湯匙 還有刀子
握得那麼緊 彷彿那把刀子是曾經錯過的機會
或是一段他期待挽回的戀情
他們對待這些細長的餐具
如此小心翼翼
讓我不禁懷疑他們是不是怕一旦鬆手
就會在寂寞中翹辮子升天
飄向天花板的吊扇
每間小小的咖啡廳裡都有那麼一盞
發現我坐在吊扇上,曠日廢時,認真向他們學習
老了以後獨自用餐的每個步驟
原作:Understudy
作者:Daniel Lusk
Thursday, June 14, 2012
紐約小孩的詩篇
(按照慣例)
一
冬天天還沒亮我就從床上爬起來
在電燈旁穿好衣服
夏天、秋天、唉、還有春天
我都得日復一日打點好自己
入睡前我得躺在床上
聽左鄰右舍練鋼琴的聲音此起彼落
還得聽大樓清潔工
在中庭抓著鐵皮垃圾桶搖來搖去
你一定很難想像
我有這麼多事要做
我們這些在曼哈
頓擁擠公寓長大的小孩早就習以為常
二
想到我在這世上不愁吃不愁喝
感覺真不錯
喔,可是,我爸說
養我們用光了他所有的薪水
三
只要我長大
我會變得驕傲又偉大
雖然我不認識什麼令人尊敬的大人物
因為我只讀報紙的漫畫版
四
紐約有那麼多小孩
我們一無是處嗷嗷待哺
五
「小孩子要誠實。」
「大人跟小孩說話時,小孩要用心聆聽並認真回答。」
走著瞧......等小孩長大成為一個真正的男人
他就可以隨心所欲惡形惡狀了
原文:A New York Child's Garden of Verses
作者:Frankin Pierce Adams
一
冬天天還沒亮我就從床上爬起來
在電燈旁穿好衣服
夏天、秋天、唉、還有春天
我都得日復一日打點好自己
入睡前我得躺在床上
聽左鄰右舍練鋼琴的聲音此起彼落
還得聽大樓清潔工
在中庭抓著鐵皮垃圾桶搖來搖去
你一定很難想像
我有這麼多事要做
我們這些在曼哈
頓擁擠公寓長大的小孩早就習以為常
二
想到我在這世上不愁吃不愁喝
感覺真不錯
喔,可是,我爸說
養我們用光了他所有的薪水
三
只要我長大
我會變得驕傲又偉大
雖然我不認識什麼令人尊敬的大人物
因為我只讀報紙的漫畫版
四
紐約有那麼多小孩
我們一無是處嗷嗷待哺
五
「小孩子要誠實。」
「大人跟小孩說話時,小孩要用心聆聽並認真回答。」
走著瞧......等小孩長大成為一個真正的男人
他就可以隨心所欲惡形惡狀了
原文:A New York Child's Garden of Verses
作者:Frankin Pierce Adams
Wednesday, June 13, 2012
Tuesday, June 12, 2012
吃炸雞
說起來不好意思,可是麻吉耶,有時候
當我吃著炸雞
啃著啃著常會進入忘我的境界
忘了要修身齊家治國平天下
忘了你欠我的那些錢
忘了從前的糗事和將來可能幹的壞事
除了我手上這塊皮脆多汁的炸雞之外,我什麼都忘了
可是我也不是完全無可救藥,有時候
我也很有原則,像我就絕不會沾口
人類一般來說不會染指的東西
(仔細想一想,有這種東西嗎?根本就沒有吧)
難怪蘋果也能引起暴動
肉類讓人作出傻事
而每一口呼吸
都讓肺裡填滿砲灰和硝煙
原文:Eating Fried Chicken
作者:Linh Dinh
當我吃著炸雞
啃著啃著常會進入忘我的境界
忘了要修身齊家治國平天下
忘了你欠我的那些錢
忘了從前的糗事和將來可能幹的壞事
除了我手上這塊皮脆多汁的炸雞之外,我什麼都忘了
可是我也不是完全無可救藥,有時候
我也很有原則,像我就絕不會沾口
人類一般來說不會染指的東西
(仔細想一想,有這種東西嗎?根本就沒有吧)
難怪蘋果也能引起暴動
肉類讓人作出傻事
而每一口呼吸
都讓肺裡填滿砲灰和硝煙
原文:Eating Fried Chicken
作者:Linh Dinh
Monday, June 11, 2012
無殼蝸牛之路
房子採光不好
四周環境很吵
鄰居整夜不睡覺
唯一的衣櫥很小
房租不能說不高
公寓窄風水很鳥
可是我們看了無數房子沒下文,只好
多住一年繼續找
餐桌在陰暗的角落
廚房悶熱又小又破
聽說豪宅能眺望中央公園的遼闊
我們還是別想太多
天花板龜裂碎屑直落
撒了正在工作的我一身粉末
可是,我們已經四處打聽過
只能多住一年再說
想分租給別人可是光想到要維修房子就怕
樓下的門房服務簡直是個笑話
清潔工是個老芋仔
整天除了抽煙也不知在幹啥
房東一毛不拔
房租堅決不二價
所以我們找了又找......也罷
多住一年再說吧
原文:The Flat-Hunter's Way
作者:Franklin Pierce Adams
四周環境很吵
鄰居整夜不睡覺
唯一的衣櫥很小
房租不能說不高
公寓窄風水很鳥
可是我們看了無數房子沒下文,只好
多住一年繼續找
餐桌在陰暗的角落
廚房悶熱又小又破
聽說豪宅能眺望中央公園的遼闊
我們還是別想太多
天花板龜裂碎屑直落
撒了正在工作的我一身粉末
可是,我們已經四處打聽過
只能多住一年再說
想分租給別人可是光想到要維修房子就怕
樓下的門房服務簡直是個笑話
清潔工是個老芋仔
整天除了抽煙也不知在幹啥
房東一毛不拔
房租堅決不二價
所以我們找了又找......也罷
多住一年再說吧
原文:The Flat-Hunter's Way
作者:Franklin Pierce Adams
Sunday, June 10, 2012
盲人坐在沒有空調的火車廂裡
盲人坐在沒有空調的火車廂裡
從俄國布良斯克回家的路上 陪伴他的只有命運
命運用整節車廂都聽得到的音量悄悄問他:
你何必在乎瞎眼和戰爭?
還好呢,她繼續說,你既看不見又身無分文
要不是你瞎了,你絕對活不到現在
德國人不會殺你,你對他們來說不算什麼
來 讓我幫你拿肩膀上的背包......
對 有破洞的那一個,空空如也的破包包
讓我幫你把眼皮撐開......
盲人和命運一路作伴回鄉
對他的殘疾心懷感激,慶幸不已。
原文:A Blind Man was Riding an Unheated Train
作者:Arseny Tarkovsky
從俄國布良斯克回家的路上 陪伴他的只有命運
命運用整節車廂都聽得到的音量悄悄問他:
你何必在乎瞎眼和戰爭?
還好呢,她繼續說,你既看不見又身無分文
要不是你瞎了,你絕對活不到現在
德國人不會殺你,你對他們來說不算什麼
來 讓我幫你拿肩膀上的背包......
對 有破洞的那一個,空空如也的破包包
讓我幫你把眼皮撐開......
盲人和命運一路作伴回鄉
對他的殘疾心懷感激,慶幸不已。
原文:A Blind Man was Riding an Unheated Train
作者:Arseny Tarkovsky
Saturday, June 9, 2012
暗潮洶湧
人們凝視著海洋
就會覺得自己沒那麼壞
海洋多可惡
貪得無厭
當它不要你的時候,重重拋下你棄之如敝屣
稍後反悔了,又回頭將你席捲
跟你的惡形惡狀相比,一位高層主管喃喃自語:我的五鬼搬運
只是輕輕順水推舟罷了
我居然為了背叛別人
而良心不安,財務分析師心裡想著,
看著海面怒潮洶湧而感到舒坦許多。
我那不肖子
居然不願意當律師,
還好不只我有中年危機
世事多變,連狗都沉思著:
能終其一生幫主人撿球似乎也不錯
大海不停翻湧、碎浪、捲動著.......
我擤了鼻涕,想睡也睡不著
夜晚在諾大的房子裡大喊大叫,來回踱步,
走來走去,泡了一壺茶卻打翻了,
忽然又狂笑不已,喔
去你的,我大概是瘋了,
腦海裡一直想著大海,是如何親吻無數陌生人
輕易原諒所有在海邊,對它招認的
騙子,輕易原諒對它吐出塑膠
與石油的人 我已無計可施動彈不得
更何況它腦海裡
正游著千百萬條魚 泛著鱗光
相互殘殺
原文:Undertow
作者:Dean Young
就會覺得自己沒那麼壞
海洋多可惡
貪得無厭
當它不要你的時候,重重拋下你棄之如敝屣
稍後反悔了,又回頭將你席捲
跟你的惡形惡狀相比,一位高層主管喃喃自語:我的五鬼搬運
只是輕輕順水推舟罷了
我居然為了背叛別人
而良心不安,財務分析師心裡想著,
看著海面怒潮洶湧而感到舒坦許多。
我那不肖子
居然不願意當律師,
還好不只我有中年危機
世事多變,連狗都沉思著:
能終其一生幫主人撿球似乎也不錯
大海不停翻湧、碎浪、捲動著.......
我擤了鼻涕,想睡也睡不著
夜晚在諾大的房子裡大喊大叫,來回踱步,
走來走去,泡了一壺茶卻打翻了,
忽然又狂笑不已,喔
去你的,我大概是瘋了,
腦海裡一直想著大海,是如何親吻無數陌生人
輕易原諒所有在海邊,對它招認的
騙子,輕易原諒對它吐出塑膠
與石油的人 我已無計可施動彈不得
更何況它腦海裡
正游著千百萬條魚 泛著鱗光
相互殘殺
原文:Undertow
作者:Dean Young
Friday, June 8, 2012
早睡
「睡得早,起得早,聰明、富裕、身體好。」-- 班杰明‧富蘭克林
早睡早起
如果真能讓我變得有錢又聰明
我會每天清晨即起,無論寒暑
然後馬上躺回去睡回籠覺,這有什麼難的?
原文:Early to Bed
作者:Mary Mapes Dodge
早睡早起
如果真能讓我變得有錢又聰明
我會每天清晨即起,無論寒暑
然後馬上躺回去睡回籠覺,這有什麼難的?
原文:Early to Bed
作者:Mary Mapes Dodge
Thursday, June 7, 2012
食罪
那人正要吃他點的魚,魚的鬼魂現身開口說話了......請原諒我,它說,請聽我告解。我死的時候絕望不信神,而你也知道這是天國所有死罪裡最嚴重的一種。當我在離水的空氣裡慢慢窒息而亡時,我放棄了被拯救的盼望,導致斷氣那一刻得不到宗教的慰藉。求你可憐可憐我,上教堂幫我望個彌撒,為我的靈魂禱告......說完魚的鬼魂就消失了,而那人,慶幸自己前方這具屍體的靈魂如此虔誠,開始大快朵頤。
原文:Eating Sin
作者:Michael Sharkey
原文:Eating Sin
作者:Michael Sharkey
Wednesday, June 6, 2012
空中的邀約
高爾夫球場一角,有個人張望著野雁
飛落池塘,池底依稀可見
一個個白色小球。十月到了
長途跋涉的候鳥在此稍作停泊
牠們拍著翅膀彼此聒噪個不停,彷彿在
談論沿途風光 而張望的人想像著
從空中俯瞰這世界會是什麼景色:
村莊、田野、秋天的樹林。
他的房子從天空
看起來怎麼樣:他修剪過千百遍的
草坪,白色的花叢圍籬,
屋子裡他自己在不同房間走來走去,
小孩都長大離家了,老婆有自己的生活。
雖然心裡明白這些野鳥的聒噪只是
單純的警告與招呼聲,他還是幻想
牠們正在講述著精采的故事 所有牠們
飛越的人群怎麼過日子、旅程途中的寂寞、那些留在原地無法
自由離開家園的人年復一年變得更加孤單與絕望。
難道這就是為什麼每到夜晚他會喘不過氣來 聆聽著
遠處聒噪聲音混合遙遠星辰的微光
跟我們走,跟我們走吧,牠們叫喚著,
彷彿動身離開一切就會好轉,
還是牠們以為他還年輕天真得吃這一套。
原作:The Invitations Overhead
作者:Stephen Dobyns
演講:Poetry@Tech
飛落池塘,池底依稀可見
一個個白色小球。十月到了
長途跋涉的候鳥在此稍作停泊
牠們拍著翅膀彼此聒噪個不停,彷彿在
談論沿途風光 而張望的人想像著
從空中俯瞰這世界會是什麼景色:
村莊、田野、秋天的樹林。
他的房子從天空
看起來怎麼樣:他修剪過千百遍的
草坪,白色的花叢圍籬,
屋子裡他自己在不同房間走來走去,
小孩都長大離家了,老婆有自己的生活。
雖然心裡明白這些野鳥的聒噪只是
單純的警告與招呼聲,他還是幻想
牠們正在講述著精采的故事 所有牠們
飛越的人群怎麼過日子、旅程途中的寂寞、那些留在原地無法
自由離開家園的人年復一年變得更加孤單與絕望。
難道這就是為什麼每到夜晚他會喘不過氣來 聆聽著
遠處聒噪聲音混合遙遠星辰的微光
跟我們走,跟我們走吧,牠們叫喚著,
彷彿動身離開一切就會好轉,
還是牠們以為他還年輕天真得吃這一套。
原作:The Invitations Overhead
作者:Stephen Dobyns
演講:Poetry@Tech
Tuesday, June 5, 2012
受獎致詞
電台在重播昨晚的入圍得獎名單
風光的受獎者紛紛致謝
所有人感謝所有其他人讓所有這一切
成真,感謝再感謝讓我好想關上
水龍頭,擦乾雙手,在此加入他們的行列
站在雜亂的流理講台前,鄭重感謝
我的母親,她教導我秋葵入菜的真傳
我的孩子們,他們忍住飢餓的咆嘯
我的先生,晚餐的第一男主角,居然能夠
寬宏大量退居幕後讓我盡情在此發揮演出
沒有他們,我知道這鍋湯
今晚不會熬成
另外我無法想像若是
沒有這些牛大骨,褒湯的親骨肉,或是番茄
開腸破肚獻出它們鮮紅的真心,以及自願破皮散化失去蹤影的利馬豆,
金髮的玉米穗姊妹花,紅辣椒們,
以及最後一瞬間畫龍點睛的奧勒岡香草
特別要感謝永遠支持我們的,鹽巴......
對就是你......還有菜刀,
為我們揭開厚厚一層皮底下成熟的果實,
不潔的果皮蓋住的純粹真相
......希望我沒有漏掉任何人......
喔,對了,感謝芹菜跟蘿蔔,
這些為了幫場景灌水而努力跑龍套的角色,
我一直想對你們說:有時候我真的能瞭解你們的感受
但不是今晚,因為一切都
接近完工而爐火正旺而
我正沉浸在一次又一次
絕望的掌聲中
原文:Acceptance Speech
作者:Lynn Powell
風光的受獎者紛紛致謝
所有人感謝所有其他人讓所有這一切
成真,感謝再感謝讓我好想關上
水龍頭,擦乾雙手,在此加入他們的行列
站在雜亂的流理講台前,鄭重感謝
我的母親,她教導我秋葵入菜的真傳
我的孩子們,他們忍住飢餓的咆嘯
我的先生,晚餐的第一男主角,居然能夠
寬宏大量退居幕後讓我盡情在此發揮演出
沒有他們,我知道這鍋湯
今晚不會熬成
另外我無法想像若是
沒有這些牛大骨,褒湯的親骨肉,或是番茄
開腸破肚獻出它們鮮紅的真心,以及自願破皮散化失去蹤影的利馬豆,
金髮的玉米穗姊妹花,紅辣椒們,
以及最後一瞬間畫龍點睛的奧勒岡香草
特別要感謝永遠支持我們的,鹽巴......
對就是你......還有菜刀,
為我們揭開厚厚一層皮底下成熟的果實,
不潔的果皮蓋住的純粹真相
......希望我沒有漏掉任何人......
喔,對了,感謝芹菜跟蘿蔔,
這些為了幫場景灌水而努力跑龍套的角色,
我一直想對你們說:有時候我真的能瞭解你們的感受
但不是今晚,因為一切都
接近完工而爐火正旺而
我正沉浸在一次又一次
絕望的掌聲中
原文:Acceptance Speech
作者:Lynn Powell
Monday, June 4, 2012
阿嬤在百貨公司的廁所裡洗腳
在席爾斯百貨公司的洗手間裡
阿嬤把腳放進洗手臺
原文:My Grandmother Washes Her Feet in the Sink of the Bathroom at Sears
作者:Mohja Kahf
阿嬤把腳放進洗手臺
每次禮拜之前得把腳洗乾淨
如齋戒沐浴般慎重
如果不在店裡祈禱
她就會錯過回教戒律嚴格規定的禮拜時間
她氣定神閒,為了保持平衡
略微發福的手臂
架在烘手機上
這時她已經脫掉中筒絲襪
折成三折整齊放在一旁
讓我拿著皮包與購物袋
好順利完成例行的禮拜儀式
繼續回去進行例行的家用品血拼
席爾斯百貨裡的貴婦紛紛搖頭皺眉
留意到阿嬤的一舉一動
簡直侮辱美國精神
污染了美式標準
這種外來不衛生的行為
得採取公民行動遏止甚至用殺菌劑噴一噴才行
她們慌張地揮舞雙手跑來跑去而我看見的
是不同文明價值觀的衝突在席爾斯百貨的廁所裡醞釀升溫
阿嬤雖然聽不懂英語也知道她們的意思
她在鏡子裡的堅定表情訴說著:
我曾經在伊斯坦堡神聖的伊兹尼克磁磚上沐足
清水來自世上最古老的灌溉渠道系統
我曾在大馬士革的浴池沐足
腳踩古敘利亞阿勒波最強盛的家族
當年遠從古代中國進口的彩繪浴盆
如果你們這些美國人對文明或是清潔衛生有一點點常識的話
至少,你們會懂得把洗手臺作寬一點
阿嬤心中的文化永遠是對的
可惜,在這些中西部鄉下婦人的眼裡
阿嬤就像一屁股蹲在偏遠熱帶髒破生鏽鐵皮上的爛泥巴
管你在墨西哥也好在中東也好,反正沒什麼兩樣
當阿嬤抬起清洗潔淨的腳靠在洗手臺邊時
「你怎麼可以這樣?」其中一名婦人抗議著
轉身對我說:「跟她說她不能這樣子。」
「我們每天洗五次腳,」阿嬤開口了,用阿拉伯語鄭重宣告:
「我的雙腳比這個洗手臺還乾淨。
他們擔心這個洗手臺,是嗎?
我才該擔心我的腳呢!」
阿嬤推著我說:「快,翻譯給她們聽。」
呆站在門跟鏡子之間,我發現
從每個角度看去,阿嬤和其他顧客
都是高貴善良的女人,勤奮
努力維持清潔,精心打扮,嫻淑有禮
就連現在阿嬤都不動如山
從皮包裡拿出面紙細心擦拭她的高跟鞋
鞋子和皮包款式搭配協調,我想也許是為了萬一有人
碰巧是古敘利亞阿勒波最強盛家族的後裔
在這裡撞見她......就在這,楷模家電螢幕前面
我對這些中西部的婦人們微笑
裝做阿嬤剛說了誇獎她們的話
然後對阿嬤聳了聳肩好像表示
這些人剛剛透過我跟她道歉了
當然雙方沒有人相信我,可是我
禮貌幫每個人頂著廁所的大門
然後我們重回賣場
埋沒在整層打折的家用品之間
原文:My Grandmother Washes Her Feet in the Sink of the Bathroom at Sears
作者:Mohja Kahf
Sunday, June 3, 2012
Saturday, June 2, 2012
滿月之夜
五號公路上明月
低垂夜空,天然的探照燈
那不是我小時候玩的橘色圓球
打翻了盤子隨湯匙散落一地
也不是上個月的牡蠣
珍珠撒落我走過的茉莉花園
那是將軍口中的滿月
在週日電台廣播
宣布:「滿月之夜,
開戰的完美時機。」
那麼,我想像月亮上的人
發射照明彈
掠過滿佈士兵的田野與塵土飛揚的小徑
落在山谷之間
穿過晾衣繩上來不及帶走的衣物
擊中黑暗的房舍,烈燄化為準星
原文:The Night of the Full Moon
作者:Alison Marsh Harding
低垂夜空,天然的探照燈
那不是我小時候玩的橘色圓球
打翻了盤子隨湯匙散落一地
也不是上個月的牡蠣
珍珠撒落我走過的茉莉花園
那是將軍口中的滿月
在週日電台廣播
宣布:「滿月之夜,
開戰的完美時機。」
那麼,我想像月亮上的人
發射照明彈
掠過滿佈士兵的田野與塵土飛揚的小徑
落在山谷之間
穿過晾衣繩上來不及帶走的衣物
擊中黑暗的房舍,烈燄化為準星
原文:The Night of the Full Moon
作者:Alison Marsh Harding
Friday, June 1, 2012
慢吞吞的孩子
所有動作快的孩子都進門了,叫喚的
母親:快去洗手小寶晚餐會涼掉,看爸爸回來怎麼修理你
草地上只見動作慢的孩子,在螢火蟲之間連連看,嘴裡發出細微的驚呼,哇,一閃一閃一閃,他們的母親也緩緩搖晃著身子
暮色映照蒼白臉孔,注視孩子在溫柔的空氣裡轉圈,注視著
團團轉,孩子張開雙臂,想著,這是我的孩子
想著,他們的晚餐那裡有著落? 他們的父親哪裡去了?
原文:Slow Children At Play
作者:Cecilia Woloch
母親:快去洗手小寶晚餐會涼掉,看爸爸回來怎麼修理你
草地上只見動作慢的孩子,在螢火蟲之間連連看,嘴裡發出細微的驚呼,哇,一閃一閃一閃,他們的母親也緩緩搖晃著身子
暮色映照蒼白臉孔,注視孩子在溫柔的空氣裡轉圈,注視著
團團轉,孩子張開雙臂,想著,這是我的孩子
想著,他們的晚餐那裡有著落? 他們的父親哪裡去了?
原文:Slow Children At Play
作者:Cecilia Woloch
Subscribe to:
Comments (Atom)